Tłumaczenie wyrażenia „po świętej Dorocie wyschną chusty na płocie” na język angielski:
„po świętej Dorocie wyschną chusty na płocie” po angielsku to „After Saint Dorota, the cloths will dry on the fence (meaning: the weather will start to improve after February 6th, which is Saint Dorota’s day).”.
Przykłady użycia okreslenia „After Saint Dorota, the cloths will dry on the fence (meaning: the weather will start to improve after February 6th, which is Saint Dorota’s day).” :
After Saint Dorota, we can expect the weather to start getting warmer.
Tłumaczenie : Po świętej Dorocie możemy spodziewać się, że pogoda zacznie się ocieplać.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.