Tłumaczenie wyrażenia „po świętej Agacie wyschnie bielizna na płocie” na język angielski:
„po świętej Agacie wyschnie bielizna na płocie” po angielsku to „After Saint Agatha’s Day, laundry will dry on the fence. (This implies that after this day, the weather will improve and become warmer.)”.
Przykłady użycia okreslenia „After Saint Agatha’s Day, laundry will dry on the fence. (This implies that after this day, the weather will improve and become warmer.)” :
Don’t worry about the rain; after Saint Agatha’s Day, the laundry will dry on the fence.
Tłumaczenie : Nie martw się deszczem; po Dniu Świętej Agaty pranie wyschnie na płocie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.