Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „pleść, co ślina na język przyniesie” ?

Tłumaczenie wyrażenia „pleść, co ślina na język przyniesie” na język angielski:

pleść, co ślina na język przyniesie” po angielsku to to talk nonsense or to ramble on”.

Przykłady użycia okreslenia „to talk nonsense or to ramble on” :

During the meeting, he just kept talking nonsense without making any real point.
Tłumaczenie : Podczas spotkania po prostu plecie, co ślina na język przyniesie, nie dochodząc do żadnego sensownego wniosku.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.