Tłumaczenie wyrażenia „płakać jak bóbr” na język angielski:
„płakać jak bóbr” po angielsku to „cry like a beaver”.
Przykłady użycia okreslenia „cry like a beaver” :
After watching the emotional movie, she was crying like a beaver.
Tłumaczenie : Po obejrzeniu emocjonalnego filmu płakała jak bóbr.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.