Tłumaczenie wyrażenia „pijak podobny jest do zwierza: ni do roboty, ni do pacierza” na język angielski:
„pijak podobny jest do zwierza: ni do roboty, ni do pacierza” po angielsku to „A drunk is like a beast: good for neither work nor prayer.”.
Przykłady użycia okreslenia „A drunk is like a beast: good for neither work nor prayer.” :
After missing another day at work due to excessive drinking, John realized the truth in the saying that a drunk is like a beast: good for neither work nor prayer.
Tłumaczenie : Po opuszczeniu kolejnego dnia pracy z powodu nadmiernego picia, John uświadomił sobie prawdę zawartą w powiedzeniu, że pijany jest jak bestia: nie nadaje się ani do pracy, ani do modlitwy.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.