Tłumaczenie wyrażenia „pies z kulawą nogą nie zajrzy” na język angielski:
„pies z kulawą nogą nie zajrzy” po angielsku to „not a soul will look in / nobody will bother to come”.
Przykłady użycia okreslenia „not a soul will look in / nobody will bother to come” :
The event was so poorly advertised that not a soul will look in.
Tłumaczenie : Wydarzenie było tak słabo reklamowane, że pies z kulawą nogą nie zajrzy.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.