Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „pies z kulawą nogą nie zajrzy” ?

Tłumaczenie wyrażenia „pies z kulawą nogą nie zajrzy” na język angielski:

pies z kulawą nogą nie zajrzy” po angielsku to not a soul will look in / nobody will bother to come”.

Przykłady użycia okreslenia „not a soul will look in / nobody will bother to come” :

The event was so poorly advertised that not a soul will look in.
Tłumaczenie : Wydarzenie było tak słabo reklamowane, że pies z kulawą nogą nie zajrzy.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.