Tłumaczenie wyrażenia „pies ci mordę lizał” na język angielski:
„pies ci mordę lizał” po angielsku to „The phrase pies ci mordę lizał roughly translates to your face looks a mess or you look disheveled in English. It is often used humorously or teasingly.”.
Przykłady użycia okreslenia „The phrase pies ci mordę lizał roughly translates to your face looks a mess or you look disheveled in English. It is often used humorously or teasingly.” :
After a long night out, John looked like a dog had licked his face.
Tłumaczenie : Po długiej nocy na mieście, John wyglądał jakby pies oblizał mu twarz.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.