Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „Pankracy, Serwacy i Bonifacy – źli na ogrody chłopacy” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Pankracy, Serwacy i Bonifacy – źli na ogrody chłopacy” na język angielski:

Pankracy, Serwacy i Bonifacy – źli na ogrody chłopacy” po angielsku to Pancras, Servatius, and Boniface – bad boys for gardens (This saying refers to a period in mid-May when sudden cold spells can damage plants and gardens).”.

Przykłady użycia okreslenia „Pancras, Servatius, and Boniface – bad boys for gardens (This saying refers to a period in mid-May when sudden cold spells can damage plants and gardens).” :

Many gardeners are cautious in mid-May because Pancras, Servatius, and Boniface can bring unexpected frost.
Tłumaczenie : Wielu ogrodników jest ostrożnych w połowie maja, ponieważ Pancras, Servatius i Bonifacy mogą przynieść nieoczekiwany mróz.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.