Tłumaczenie wyrażenia „Pankracy, Serwacy, Bonifacy i Zośka to zimni święci” na język angielski:
„Pankracy, Serwacy, Bonifacy i Zośka to zimni święci” po angielsku to „Pankracy, Serwacy, Bonifacy and Zośka are the cold saints.”.
Przykłady użycia okreslenia „Pankracy, Serwacy, Bonifacy and Zośka are the cold saints.” :
The gardeners were worried about the upcoming frosts during the days of the cold saints.
Tłumaczenie : Ogrodnicy byli zaniepokojeni nadchodzącymi przymrozkami podczas dni zimnych świętych.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.