Tłumaczenie wyrażenia „ożeń syna, kiedy zechcesz, a wydaj córkę, kiedy możesz” na język angielski:
„ożeń syna, kiedy zechcesz, a wydaj córkę, kiedy możesz” po angielsku to „Marry off your son when he wants, but marry off your daughter when you can.”.
Przykłady użycia okreslenia „Marry off your son when he wants, but marry off your daughter when you can.” :
In traditional societies, families often believed it was important to marry off your son when he was ready, but to find a good match for your daughter as soon as possible.
Tłumaczenie : W tradycyjnych społeczeństwach rodziny często wierzyły, że ważne jest wydanie syna za mąż, gdy był gotowy, ale znalezienie odpowiedniego partnera dla córki jak najszybciej.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.