Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „od świętej Katarzyny nie wyganiaj już żywiny” ?

Tłumaczenie wyrażenia „od świętej Katarzyny nie wyganiaj już żywiny” na język angielski:

od świętej Katarzyny nie wyganiaj już żywiny” po angielsku to From St. Catherine’s Day, don’t send the livestock outside anymore.”.

Przykłady użycia okreslenia „From St. Catherine’s Day, don’t send the livestock outside anymore.” :

After St. Catherine’s Day, we keep the animals inside to protect them from the cold.
Tłumaczenie : Po dniu świętej Katarzyny trzymamy zwierzęta w środku, aby chronić je przed zimnem.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.