Tłumaczenie wyrażenia „od świętej Anny nie doczeka południa deszcz poranny” na język angielski:
„od świętej Anny nie doczeka południa deszcz poranny” po angielsku to „After St. Anne’s Day, the morning rain won’t last till noon.”.
Przykłady użycia okreslenia „After St. Anne’s Day, the morning rain won’t last till noon.” :
Don’t worry about the rain; it’s like the saying goes, after St. Anne’s Day, the morning rain won’t last till noon.
Tłumaczenie : Nie martw się deszczem; jak mówi przysłowie, po Świętej Anny, poranny deszcz nie potrwa do południa.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.