Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „od łyczka do rzemyczka, od rzemyczka do koniczka, po koniczku — szubieniczka” ?

Tłumaczenie wyrażenia „od łyczka do rzemyczka, od rzemyczka do koniczka, po koniczku — szubieniczka” na język angielski:

od łyczka do rzemyczka, od rzemyczka do koniczka, po koniczku — szubieniczka” po angielsku to From small beginnings to a disastrous end.”.

Przykłady użycia okreslenia „From small beginnings to a disastrous end.” :

What started as a harmless prank quickly escalated, proving the saying true: from small beginnings to a disastrous end.
Tłumaczenie : To, co zaczęło się jako nieszkodliwy żart, szybko się rozwinęło, potwierdzając prawdziwość powiedzenia: od łyczka do rzemyczka, od rzemyczka do koniczka, po koniczku — szubieniczka.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.