Tłumaczenie wyrażenia „noc jasna na Michała, zima ostra i trwała, gdy noc słotna, zima do końca grudnia lekka i błotna” na język angielski:
„noc jasna na Michała, zima ostra i trwała, gdy noc słotna, zima do końca grudnia lekka i błotna” po angielsku to „A clear night on St. Michael’s Day means a harsh and lasting winter; if the night is rainy, winter will be mild and muddy until the end of December.”.
Przykłady użycia okreslenia „A clear night on St. Michael’s Day means a harsh and lasting winter; if the night is rainy, winter will be mild and muddy until the end of December.” :
We were hoping for a mild winter, but the clear night on St. Michael’s Day suggests we might need to prepare for harsher conditions.
Tłumaczenie : Miejmy nadzieję na łagodną zimę, ale przejrzysta noc w Dzień św. Michała sugeruje, że możemy musieć przygotować się na surowsze warunki.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.