Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „noc jasna na Michała, zima ostra i trwała, gdy noc słotna, zima do końca grudnia lekka i błotna” ?

Tłumaczenie wyrażenia „noc jasna na Michała, zima ostra i trwała, gdy noc słotna, zima do końca grudnia lekka i błotna” na język angielski:

noc jasna na Michała, zima ostra i trwała, gdy noc słotna, zima do końca grudnia lekka i błotna” po angielsku to A clear night on St. Michael’s Day means a harsh and lasting winter; if the night is rainy, winter will be mild and muddy until the end of December.”.

Przykłady użycia okreslenia „A clear night on St. Michael’s Day means a harsh and lasting winter; if the night is rainy, winter will be mild and muddy until the end of December.” :

We were hoping for a mild winter, but the clear night on St. Michael’s Day suggests we might need to prepare for harsher conditions.
Tłumaczenie : Miejmy nadzieję na łagodną zimę, ale przejrzysta noc w Dzień św. Michała sugeruje, że możemy musieć przygotować się na surowsze warunki.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.