Tłumaczenie wyrażenia „nie wywołuj wilka z lasu” na język angielski:
„nie wywołuj wilka z lasu” po angielsku to „don’t invite trouble (literally: don’t call the wolf out of the forest)”.
Przykłady użycia okreslenia „don’t invite trouble (literally: don’t call the wolf out of the forest)” :
I wouldn’t mention the issue to the boss now; let’s not invite trouble.
Tłumaczenie : Nie wspominałbym teraz o problemie szefowi; nie wywołujmy wilka z lasu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.