Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „nie ta matka, co porodziła, ale ta, co wychowała” ?

Tłumaczenie wyrażenia „nie ta matka, co porodziła, ale ta, co wychowała” na język angielski:

nie ta matka, co porodziła, ale ta, co wychowała” po angielsku to Not the mother who gave birth, but the one who raised.”.

Przykłady użycia okreslenia „Not the mother who gave birth, but the one who raised.” :

A true mother is not the one who gave birth, but the one who raised and nurtured the child.
Tłumaczenie : Prawdziwa matka to nie ta, która urodziła, ale ta, która wychowała i pielęgnowała dziecko.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.