Tłumaczenie wyrażenia „nie strasz, nie strasz, bo się zesrasz” na język angielski:
„nie strasz, nie strasz, bo się zesrasz” po angielsku to „Don’t threaten if you can’t back it up.”.
Przykłady użycia okreslenia „Don’t threaten if you can’t back it up.” :
He kept warning me about the consequences, but I know he won’t do anything. Don’t threaten if you can’t back it up.
Tłumaczenie : On ciągle ostrzegał mnie przed konsekwencjami, ale wiem, że nic nie zrobi. Nie strasz, nie strasz, bo się zesrasz.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.