Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem” ?

Tłumaczenie wyrażenia „nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem” na język angielski:

nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem” po angielsku to there’s no use crying over spilled milk”.

Przykłady użycia okreslenia „there’s no use crying over spilled milk” :

We missed the last train, but there’s no use crying over spilled milk; let’s find a hotel for the night.
Tłumaczenie : Udało nam się przegapić ostatni pociąg, ale nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem; znajdźmy hotel na noc.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.