Tłumaczenie wyrażenia „nie kładź palca pomiędzy familię, bo ci go urwią” na język angielski:
„nie kładź palca pomiędzy familię, bo ci go urwią” po angielsku to „don’t stick your finger between family members, or they’ll tear it off”.
Przykłady użycia okreslenia „don’t stick your finger between family members, or they’ll tear it off” :
It’s best not to get involved in their argument; you know what they say, don’t stick your finger between family members, or they’ll tear it off.
Tłumaczenie : Najlepiej nie wtrącać się w ich kłótnię; wiesz, co mówią, nie kładź palca pomiędzy familię, bo ci go urwią.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.