Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „należy się jak psu miska” ?

Tłumaczenie wyrażenia „należy się jak psu miska” na język angielski:

należy się jak psu miska” po angielsku to deserves it like a dog deserves a bowl”.

Przykłady użycia okreslenia „deserves it like a dog deserves a bowl” :

After all the hard work he put into the project, he deserves the promotion like a dog deserves a bowl.
Tłumaczenie : Po całej ciężkiej pracy, którą włożył w projekt, należy mu się awans jak psu miska.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.