Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „na złość mamie odmrozić sobie uszy” ?

Tłumaczenie wyrażenia „na złość mamie odmrozić sobie uszy” na język angielski:

na złość mamie odmrozić sobie uszy” po angielsku to To cut off one’s nose to spite one’s face.”.

Przykłady użycia okreslenia „To cut off one’s nose to spite one’s face.” :

He refused to accept any help with the project just to prove a point, but it ended up being a case of cutting off his nose to spite his face.
Tłumaczenie : Odmówił przyjęcia pomocy przy projekcie, aby coś udowodnić, ale skończyło się na tym, że na złość mamie odmroził sobie uszy.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.