Tłumaczenie wyrażenia „na złodzieju czapka gore” na język angielski:
„na złodzieju czapka gore” po angielsku to „The hat is burning on the thief’s head. (This idiom means that a guilty person often gives themselves away by their behavior or demeanor.)”.
Przykłady użycia okreslenia „The hat is burning on the thief’s head. (This idiom means that a guilty person often gives themselves away by their behavior or demeanor.)” :
When John started sweating and stammering during the meeting, it was clear that the hat was burning on the thief’s head.
Tłumaczenie : Kiedy John zaczął pocić się i jąkać podczas spotkania, było jasne, że kapelusz palił się złodziejowi na głowie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.