Tłumaczenie wyrażenia „na wiosnę ceber deszczu, łyżka błota; na jesieni łyżka deszczu, ceber błota” na język angielski:
„na wiosnę ceber deszczu, łyżka błota; na jesieni łyżka deszczu, ceber błota” po angielsku to „In spring, a bucket of rain, a spoonful of mud; in autumn, a spoonful of rain, a bucket of mud.”.
Przykłady użycia okreslenia „In spring, a bucket of rain, a spoonful of mud; in autumn, a spoonful of rain, a bucket of mud.” :
During the autumn months, the roads became almost impassable because of the constant rain and resulting mud, truly illustrating the saying, In spring, a bucket of rain, a spoonful of mud; in autumn, a spoonful of rain, a bucket of mud.
Tłumaczenie : W czasie jesiennych miesięcy drogi stały się niemal nieprzejezdne z powodu ciągłych deszczów i wynikającego błota, co doskonale ilustruje powiedzenie: Wiosną wiadro deszczu, łyżka błota; jesienią łyżka deszczu, wiadro błota.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.