Tłumaczenie wyrażenia „na święty Tomasz dzień się z nocą sili, mniej nocy, więcej dnia będzie po chwili” na język angielski:
„na święty Tomasz dzień się z nocą sili, mniej nocy, więcej dnia będzie po chwili” po angielsku to „On Saint Thomas’ day, day struggles with night; soon there will be less night and more day.”.
Przykłady użycia okreslenia „On Saint Thomas’ day, day struggles with night; soon there will be less night and more day.” :
As we approach the winter solstice, it feels like on Saint Thomas’ day, day struggles with night, but soon there will be more daylight.
Tłumaczenie : Gdy zbliżamy się do przesilenia zimowego, czujemy, że na święty Tomasz dzień się z nocą sili, ale wkrótce będzie więcej światła dziennego.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.