Tłumaczenie wyrażenia „na święty Maciej lody wróżą długie chłody, a gdy płyną już strugą, to i zimy niedługo” na język angielski:
„na święty Maciej lody wróżą długie chłody, a gdy płyną już strugą, to i zimy niedługo” po angielsku to „On Saint Matthias’ day, ice foretells a long cold spell, but if the streams are flowing, then winter will soon be going.”.
Przykłady użycia okreslenia „On Saint Matthias’ day, ice foretells a long cold spell, but if the streams are flowing, then winter will soon be going.” :
The weather forecast for Saint Matthias’ day showed ice, so we’re expecting a long cold spell.
Tłumaczenie : Prognoza pogody na świętego Macieja pokazała lód, więc spodziewamy się długiego okresu chłodów.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.