Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „na święty Maciej lody wróżą długie chłody, a gdy płyną już strugą, to i zimy niedługo” ?

Tłumaczenie wyrażenia „na święty Maciej lody wróżą długie chłody, a gdy płyną już strugą, to i zimy niedługo” na język angielski:

na święty Maciej lody wróżą długie chłody, a gdy płyną już strugą, to i zimy niedługo” po angielsku to On Saint Matthias’ day, ice foretells a long cold spell, but if the streams are flowing, then winter will soon be going.”.

Przykłady użycia okreslenia „On Saint Matthias’ day, ice foretells a long cold spell, but if the streams are flowing, then winter will soon be going.” :

The weather forecast for Saint Matthias’ day showed ice, so we’re expecting a long cold spell.
Tłumaczenie : Prognoza pogody na świętego Macieja pokazała lód, więc spodziewamy się długiego okresu chłodów.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.