Tłumaczenie wyrażenia „na święty Jerzy rosa, nie trzeba koniom owsa” na język angielski:
„na święty Jerzy rosa, nie trzeba koniom owsa” po angielsku to „When there is dew on Saint George’s Day, horses won’t need oats.”.
Przykłady użycia okreslenia „When there is dew on Saint George’s Day, horses won’t need oats.” :
If the weather stays this mild, we might be able to save on heating costs, just like when there’s dew on Saint George’s Day and horses don’t need oats.
Tłumaczenie : Jeśli pogoda pozostanie tak łagodna, możemy zaoszczędzić na kosztach ogrzewania, tak jak wtedy, gdy na święty Jerzy jest rosa i konie nie potrzebują owsa.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.