Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „na świętego Walentego bywa zwykle mróz niczego, lecz jak Walek się rozdeszcze, pewne mrozy wrócą jeszcze” ?

Tłumaczenie wyrażenia „na świętego Walentego bywa zwykle mróz niczego, lecz jak Walek się rozdeszcze, pewne mrozy wrócą jeszcze” na język angielski:

na świętego Walentego bywa zwykle mróz niczego, lecz jak Walek się rozdeszcze, pewne mrozy wrócą jeszcze” po angielsku to On St. Valentine’s Day, there is usually a frost of no consequence, but if Valek brings rain, certain frosts will return again.”.

Przykłady użycia okreslenia „On St. Valentine’s Day, there is usually a frost of no consequence, but if Valek brings rain, certain frosts will return again.” :

Although it was mild on Valentine’s Day, the old saying suggests that colder weather might return soon.
Tłumaczenie : Chociaż w Walentynki było łagodnie, stare przysłowie sugeruje, że chłodniejsza pogoda może wkrótce wrócić.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.