Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „na świętego Franciszka odlatuje pliszka” ?

Tłumaczenie wyrażenia „na świętego Franciszka odlatuje pliszka” na język angielski:

na świętego Franciszka odlatuje pliszka” po angielsku to On St. Francis’s Day, the wagtail flies away (meaning that it’s a time when things start changing or coming to an end, often associated with the onset of autumn).”.

Przykłady użycia okreslenia „On St. Francis’s Day, the wagtail flies away (meaning that it’s a time when things start changing or coming to an end, often associated with the onset of autumn).” :

As the leaves began to fall and the air turned crisp, she knew that, just like the wagtail on St. Francis’s Day, it was time to move on.
Tłumaczenie : Kiedy liście zaczęły opadać, a powietrze stało się chłodniejsze, wiedziała, że tak jak kulczyk w dzień św. Franciszka, nadszedł czas, aby ruszyć dalej.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.