Tłumaczenie wyrażenia „na świętą Małgorzatę kopa zawsze w polu stanie” na język angielski:
„na świętą Małgorzatę kopa zawsze w polu stanie” po angielsku to „by St. Margaret’s Day, the haystacks will always be in the field”.
Przykłady użycia okreslenia „by St. Margaret’s Day, the haystacks will always be in the field” :
By St. Margaret’s Day, the farmers were relieved to see all the haystacks standing tall in the field, ready for the coming season.
Tłumaczenie : Na świętą Małgorzatę rolnicy z ulgą patrzyli, jak wszystkie stogi siana stoją wysoko na polu, gotowe na nadchodzący sezon.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.