Tłumaczenie wyrażenia „na Katarzynę gęś po wodzie, Boże Narodzenie po lodzie” na język angielski:
„na Katarzynę gęś po wodzie, Boże Narodzenie po lodzie” po angielsku to „If there’s water on St. Catherine’s Day, there will be ice on Christmas.”.
Przykłady użycia okreslenia „If there’s water on St. Catherine’s Day, there will be ice on Christmas.” :
If it rains on St. Catherine’s Day, we’re likely to have a white Christmas.
Tłumaczenie : Jeśli pada deszcz na Katarzynę, prawdopodobnie będziemy mieli białe Boże Narodzenie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.