Tłumaczenie wyrażenia „mokry czerwiec, chłodny maj – wszystkim gburom prawy raj” na język angielski:
„mokry czerwiec, chłodny maj – wszystkim gburom prawy raj” po angielsku to „A wet June and a cool May make a tiller’s paradise.”.
Przykłady użycia okreslenia „A wet June and a cool May make a tiller’s paradise.” :
A wet June and a cool May create perfect conditions for farmers to cultivate their crops.
Tłumaczenie : Mokry czerwiec i chłodny maj tworzą idealne warunki dla rolników do uprawy ich plonów.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.