Tłumaczenie wyrażenia „mieć piach w rękawach” na język angielski:
„mieć piach w rękawach” po angielsku to „to be flat broke (literally: to have sand in one’s sleeves)”.
Przykłady użycia okreslenia „to be flat broke (literally: to have sand in one’s sleeves)” :
After paying all his bills, John realized he had sand in his sleeves.
Tłumaczenie : Po opłaceniu wszystkich rachunków, John zdał sobie sprawę, że ma piach w rękawach.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.