Tłumaczenie wyrażenia „lepszy w domu groch, kapusta niż na wojnie kura tłusta” na język angielski:
„lepszy w domu groch, kapusta niż na wojnie kura tłusta” po angielsku to „Better peas and cabbage at home than a fat chicken at war.”.
Przykłady użycia okreslenia „Better peas and cabbage at home than a fat chicken at war.” :
It’s wiser to stay safe at home with simple comforts than to risk everything for something seemingly better.
Tłumaczenie : Mądrzej jest pozostać w bezpiecznym domu z prostymi wygodami niż ryzykować wszystko dla czegoś, co wydaje się lepsze.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.