Tłumaczenie wyrażenia „lepiej w nocy na wsi niż w dzień w Warszawie” na język angielski:
„lepiej w nocy na wsi niż w dzień w Warszawie” po angielsku to „Better in the countryside at night than in Warsaw during the day.”.
Przykłady użycia okreslenia „Better in the countryside at night than in Warsaw during the day.” :
I would rather enjoy the peace and quiet of the countryside at night than deal with the hustle and bustle of Warsaw during the day.
Tłumaczenie : Wolałbym cieszyć się spokojem i ciszą wiejskiego krajobrazu w nocy niż zmagać się z zgiełkiem Warszawy w ciągu dnia.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.