Tłumaczenie wyrażenia „lać oliwę na wzburzone fale” na język angielski:
„lać oliwę na wzburzone fale” po angielsku to „to pour oil on troubled waters”.
Przykłady użycia okreslenia „to pour oil on troubled waters” :
During the heated family argument, she tried to pour oil on troubled waters by suggesting a compromise.
Tłumaczenie : Podczas zaognionej kłótni rodzinnej, próbowała załagodzić sytuację sugerując kompromis.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.