Tłumaczenie wyrażenia „kto przyjdzie między wrony, musi krakać jako ony” na język angielski:
„kto przyjdzie między wrony, musi krakać jako ony” po angielsku to „When in Rome, do as the Romans do.”.
Przykłady użycia okreslenia „When in Rome, do as the Romans do.” :
When I moved to a new country, I quickly learned that when in Rome, do as the Romans do.
Tłumaczenie : Kiedy przeprowadziłem/łam się do nowego kraju, szybko nauczyłem/łam się, że będąc w Rzymie, czyń jak Rzymianie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.