Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „kto nie umie kraść i oszukiwać, nie ma się po co w Warszawie znajdywać” ?

Tłumaczenie wyrażenia „kto nie umie kraść i oszukiwać, nie ma się po co w Warszawie znajdywać” na język angielski:

kto nie umie kraść i oszukiwać, nie ma się po co w Warszawie znajdywać” po angielsku to If you don’t know how to steal and cheat, there’s no point in being in Warsaw.”.

Przykłady użycia okreslenia „If you don’t know how to steal and cheat, there’s no point in being in Warsaw.” :

In the cutthroat business world, it’s often said that if you don’t know how to steal and cheat, there’s no point in being in Warsaw.
Tłumaczenie : W bezwzględnym świecie biznesu często mówi się, że kto nie umie kraść i oszukiwać, nie ma się po co w Warszawie znajdywać.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.