Tłumaczenie wyrażenia „kto nie ma szczęścia w kartach, ten ma szczęście w miłości” na język angielski:
„kto nie ma szczęścia w kartach, ten ma szczęście w miłości” po angielsku to „Unlucky at cards, lucky in love.”.
Przykłady użycia okreslenia „Unlucky at cards, lucky in love.” :
Even though she never wins at poker, she believes in the saying, 'unlucky at cards, lucky in love,’ because her relationship is going wonderfully.
Tłumaczenie : Mimo że nigdy nie wygrywa w pokera, wierzy w powiedzenie nieszczęśliwy w grze, szczęśliwy w miłości, ponieważ jej związek układa się wspaniale.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.