Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „kto ma sumienie w duszy, ten cudzego nie ruszy” ?

Tłumaczenie wyrażenia „kto ma sumienie w duszy, ten cudzego nie ruszy” na język angielski:

kto ma sumienie w duszy, ten cudzego nie ruszy” po angielsku to He who has a conscience will not take what belongs to others.”.

Przykłady użycia okreslenia „He who has a conscience will not take what belongs to others.” :

A person with a strong sense of morality will never steal from others.
Tłumaczenie : Osoba z silnym poczuciem moralności nigdy nie ukradnie od innych.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.