Tłumaczenie wyrażenia „kto folguje rózdze, nienawidzi syna swego, lecz kto go miłuje, ustawnie ćwiczy” na język angielski:
„kto folguje rózdze, nienawidzi syna swego, lecz kto go miłuje, ustawnie ćwiczy” po angielsku to „Spare the rod, spoil the child.”.
Przykłady użycia okreslenia „Spare the rod, spoil the child.” :
If you spare the rod, you will spoil the child and they may not learn the value of discipline.
Tłumaczenie : Jeśli oszczędzisz rózgę, zepsujesz dziecko i może ono nie nauczyć się wartości dyscypliny.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.