Tłumaczenie wyrażenia „kto chce nieba, cierpieć trzeba, a kto chce chleba, pracować trzeba” na język angielski:
„kto chce nieba, cierpieć trzeba, a kto chce chleba, pracować trzeba” po angielsku to „If you want heaven, you must suffer; if you want bread, you must work.”.
Przykłady użycia okreslenia „If you want heaven, you must suffer; if you want bread, you must work.” :
To achieve your dreams, remember that if you want heaven, you must suffer; if you want bread, you must work.
Tłumaczenie : Aby spełnić swoje marzenia, pamiętaj, że kto chce nieba, cierpieć trzeba, a kto chce chleba, pracować trzeba.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.