Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „kropla, która przepełnia czarę” ?

Tłumaczenie wyrażenia „kropla, która przepełnia czarę” na język angielski:

kropla, która przepełnia czarę” po angielsku to the straw that breaks the camel’s back”.

Przykłady użycia okreslenia „the straw that breaks the camel’s back” :

After all the delays and mistakes, the last-minute cancellation was the straw that broke the camel’s back for the project manager.
Tłumaczenie : Po wszystkich opóźnieniach i błędach, odwołanie w ostatniej chwili było kroplą, która przepełniła czarę goryczy dla kierownika projektu.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.