Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „króla Popiela myszy zjadły” ?

Tłumaczenie wyrażenia „króla Popiela myszy zjadły” na język angielski:

króla Popiela myszy zjadły” po angielsku to King Popiel was eaten by mice (used to describe someone who has been consumed by their own greed or wrongdoing).”.

Przykłady użycia okreslenia „King Popiel was eaten by mice (used to describe someone who has been consumed by their own greed or wrongdoing).” :

After years of exploiting his employees, the corrupt CEO finally faced justice, and it was as if King Popiel was eaten by mice.
Tłumaczenie : Po latach wyzyskiwania swoich pracowników, skorumpowany dyrektor generalny w końcu stanął przed wymiarem sprawiedliwości, i było to jakby król Popiel został zjedzony przez myszy.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.