Tłumaczenie wyrażenia „kogo akademia, dwór, obóz w rozum nie wypoleruje, tego żona rozumu, dowcipu douczyć powinna” na język angielski:
„kogo akademia, dwór, obóz w rozum nie wypoleruje, tego żona rozumu, dowcipu douczyć powinna” po angielsku to „If the academy, court, or camp does not polish someone’s intellect, their wife should teach them reason and wit.”.
Przykłady użycia okreslenia „If the academy, court, or camp does not polish someone’s intellect, their wife should teach them reason and wit.” :
If university education, professional life, or military service doesn’t sharpen his mind, then his wife should help him develop his reasoning and humor.
Tłumaczenie : Jeśli edukacja uniwersytecka, życie zawodowe lub służba wojskowa nie wyostrzą jego umysłu, to jego żona powinna pomóc mu rozwinąć rozumowanie i poczucie humoru.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.