Tłumaczenie wyrażenia „kiedy w świętą Katarzynę lód nie stanie, to gotuj sanie” na język angielski:
„kiedy w świętą Katarzynę lód nie stanie, to gotuj sanie” po angielsku to „If there’s no ice by St. Catherine’s Day, prepare the sleighs.”.
Przykłady użycia okreslenia „If there’s no ice by St. Catherine’s Day, prepare the sleighs.” :
Since the pond wasn’t frozen by St. Catherine’s Day, we decided to fix up the sleighs for the winter.
Tłumaczenie : Ponieważ staw nie był zamarznięty na świętą Katarzynę, postanowiliśmy naprawić sanie na zimę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.