Tłumaczenie wyrażenia „kiedy przyjdziesz między wrony, tak kracz jako i ony” na język angielski:
„kiedy przyjdziesz między wrony, tak kracz jako i ony” po angielsku to „When you are among crows, caw as they do.”.
Przykłady użycia okreslenia „When you are among crows, caw as they do.” :
When John moved to a new country, he quickly learned to adapt to the local customs, following the principle of, when you are among crows, caw as they do.
Tłumaczenie : Kiedy John przeprowadził się do nowego kraju, szybko nauczył się dostosowywać do lokalnych obyczajów, postępując z zasadą, że gdy jesteś wśród wron, krakaj tak jak one.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.