Tłumaczenie wyrażenia „kiedy przyjdziesz między wrony, musisz robić jak i one” na język angielski:
„kiedy przyjdziesz między wrony, musisz robić jak i one” po angielsku to „When in Rome, do as the Romans do.”.
Przykłady użycia okreslenia „When in Rome, do as the Romans do.” :
When I moved to Japan, I quickly learned that when in Rome, do as the Romans do, and adapted to the local customs.
Tłumaczenie : Kiedy przeprowadziłem się do Japonii, szybko nauczyłem się, że będąc między wronami, staje się jak wrony i dostosowałem się do lokalnych zwyczajów.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.