Tłumaczenie wyrażenia „kiedy przyjdziesz między wrony, musisz krakać jak i ony” na język angielski:
„kiedy przyjdziesz między wrony, musisz krakać jak i ony” po angielsku to „When you are among crows, you must caw like them.”.
Przykłady użycia okreslenia „When you are among crows, you must caw like them.” :
When I started working at the new company, I quickly learned that when you are among crows, you must caw like them to fit in.
Tłumaczenie : Kiedy zaczęłam pracować w nowej firmie, szybko nauczyłam się, że kiedy jesteś wśród wron, musisz krakać jak one, aby pasować.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.