Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „kiedy przyjdziesz między wrony, kraczże jako ony” ?

Tłumaczenie wyrażenia „kiedy przyjdziesz między wrony, kraczże jako ony” na język angielski:

kiedy przyjdziesz między wrony, kraczże jako ony” po angielsku to When in Rome, do as the Romans do.”.

Przykłady użycia okreslenia „When in Rome, do as the Romans do.” :

When you move to a new country, it’s important to adapt to local customs and traditions; when in Rome, do as the Romans do.
Tłumaczenie : Gdy przeprowadzasz się do nowego kraju, ważne jest dostosowanie się do lokalnych zwyczajów i tradycji; będąc w Rzymie, czyń to, co czynią Rzymianie.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.