Tłumaczenie wyrażenia „kiedy przyjdziesz między wrony, kraczże jako ony” na język angielski:
„kiedy przyjdziesz między wrony, kraczże jako ony” po angielsku to „When in Rome, do as the Romans do.”.
Przykłady użycia okreslenia „When in Rome, do as the Romans do.” :
When you move to a new country, it’s important to adapt to local customs and traditions; when in Rome, do as the Romans do.
Tłumaczenie : Gdy przeprowadzasz się do nowego kraju, ważne jest dostosowanie się do lokalnych zwyczajów i tradycji; będąc w Rzymie, czyń to, co czynią Rzymianie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.