Tłumaczenie wyrażenia „każdy kraje chleb do siebie” na język angielski:
„każdy kraje chleb do siebie” po angielsku to „Everyone cuts the bread towards themselves (meaning: people tend to act in their own self-interest)”.
Przykłady użycia okreslenia „Everyone cuts the bread towards themselves (meaning: people tend to act in their own self-interest)” :
In the board meeting, it was clear that everyone cuts the bread towards themselves, as each department argued for a bigger share of the budget.
Tłumaczenie : Na spotkaniu zarządu było jasne, że każdy kraje chleb do siebie, ponieważ każdy dział domagał się większej części budżetu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.